Ft . respectively . adopting eu yan sang s typical open display set up , the shops also showcase specimens and explanatory information of chinese medicines . this is in line with the group s educational initiatives to promote and enhance public understanding of chinese medicines 旺角及青衣新店面積分別為1 , 269平方尺及627平方尺,均沿用余仁生的開放式產品陳列設計,并設有中醫藥常識及標本展示,貫徹集團推廣中醫藥及教育大眾的宗旨。
Ft . respectively . adopting eu yan sang s typical open display set up , the shops also showcase specimens and explanatory information of chinese medicines . this is in line with the group s educational initiatives to promote and enhance public understanding of chinese medicines 旺角及青衣新店面積分別為1 , 269平方尺及627平方尺,均沿用余仁生的開放式產品陳列設計,并設有中醫藥常識及標本展示,貫徹集團推廣中醫藥及教育大眾的宗旨。
This paper investigates techniques frequently used in translating news titles on the china - singapore economic and trade cooperation website , which include omission of verbs , simplifying a phrase into a verb , employment of the present tense , omission of category words , use of prepositions , deletion of image and personification , joining semantically related phrases , providing explanatory information , highlighting important information , etc 摘要探討“中新經貿合作網站”英語新聞標題的翻譯技巧,包括省略動詞、將詞組簡化為單個動詞、使用現在時態、省略范疇詞、用介詞表達動作、刪除形象、刪除擬人化的表達法、使語義相關的詞語位置靠近、提供補充信息、突出主要信息等。